logo

资讯中心

更多>>荣誉资质

您所在的位置:首页 > 资讯中心 > 媒体报道

蒋隆国:人生也要信、达、雅

目录:媒体报道  发表时间:2013年10月09日 11:36:26

来源: 本站 作者: 访问量:5424

  智新超越“善的商业模式峰会”上,清华教授蒋隆国(左)对话哈伟(右)

  最初了解蒋隆国教授,还是看到他与美国前总统卡特的法律顾问、清华大学客座教授哈伟就中美教育问题的对话视频,流畅地道的英语口语,幽默诙谐的讲话风格给记者留下了深刻印象。但见到蒋隆国本人,更感受到他是一位可爱、可敬的长者:头戴西式礼帽,身着中式唐装,脚穿一双黑色老式布鞋。蒋隆国教授今年已是77岁高龄,圆圆的镜片遮不住他眼中的睿智,银白色的山羊胡更显出他的个性。别看他手里拄着拐棍,身板却十分硬朗。

  蒋隆国享有“诗歌翻译家”的美誉,翻译了众多国内名家经典新诗和古诗词,他曾师承“南王北许”(王宗炎和许国璋)两位英语泰斗,是新中国首批正式招收的四个英语研究生(时称“英语四才子”)之一,后执教清华近半个世纪,为我国英语教育事业作出了突出贡献。年少时的他曾把当诗人作为理想,如今仍潜心翻译新诗和古诗词,希望世界能真正了解诗的国度。

  尽管蒋隆国研究英语、了解西学,但他的气质让人想起民国时代的学问家,兼容并包、学贯中西,内心顽强坚定,行事彬彬有礼,非常绅士。

  师承名家

  王宗炎评其“别出心裁”

  许国璋称其“深思好学”

  蒋隆国于1936年出生在湖南浏阳河畔,祖父辈开始,家里经营饴糖厂生意。大户人家自然是注重读书的。蒋隆国5岁起就进入私塾学习,三字经、千字文、增广贤文,均熟记于心,并且从小就坚持练习毛笔字,学习撰写对联。

  从美国教会学校“三一小学”毕业后,蒋隆国以优异的成绩拿到了包括长沙当时最有名的长郡中学、广益中学(现湖南师大附中)等五所中学的录取通知书。最后蒋隆国选择了离家最近的明德中学,并在那里度过了六年愉快的时光。

  上学期间,蒋隆国一直是班里的优秀生,各科成绩均名列前茅。他回忆,新中国成立之初,百废待兴,毛主席号召发展工业和科技,所以高中时期他想学工程,为新中国建设贡献力量。“就像后来80年代一句非常响亮的口号,‘学好数理化,走遍天下都不怕’,我自然也是一心想学工科。”然而在体检时,蒋隆国被查出患有色盲,这意味着他在高考时无法选择工、农、医等专业。“知道这件事后,真的十分伤心,记得还偷偷流下了眼泪。”蒋隆国说。

  或许上天为他关上一扇门的时候,也为他开启了另一扇门。蒋隆国高中时的班主任正好是英语老师,他鼓励蒋隆国:“你的英语很好,我们国家也需要优秀的英语人才。”蒋隆国说,那时候人们就算学外语也是学俄语,因为中国所有的一切都在向苏联学习,但是他听了班主任的话,报考了中山大学外语系英语专业。

  1955年夏,蒋隆国不出意外地收到了中山大学的录取通知书。他成为这个世代从商的家庭里第一个大学生,蒋隆国的爷爷逢人便“炫耀”,全家人都为他感到骄傲。

  进入大学后,有着语言学习天赋的蒋隆国依旧认真刻苦。毕业时,除了英国史得了4分,其余课程蒋隆国全部获得满分5分。“没有拿到满分是因为教英国史的老师讲课太枯燥乏味了。”蒋隆国笑着解释道。他坦言自己最喜欢上的是翻译课。

  清华教授蒋隆国

  谈及恩师王宗炎,蒋隆国说正是在他的影响下,自己对英语翻译产生了浓厚的兴趣。“王先生教我们英译汉,教材是他自编的,内容都是一些短小精悍的文学故事,英语难度不大,但不容易用汉语表达好。他要求我们翻译时不要照猫画虎,译文要有独创性,有自己的风格和特点。”蒋隆国回忆道,“王教授曾经评价我的翻译‘别出心裁’。这让我受了很大鼓舞,对英语翻译也有了更大的学习劲头。”

  蒋隆国介绍,学习方法很重要,例如,他发明了一些只有自己看得懂的速记符号,将老师上课所述内容精准记下来,大大提高了学习效率。

  中山大学毕业后,蒋隆国被推荐报考北京外国语大学英语系研究生。“那个时候还是计划经济,不是谁想考研究生就能考的,有指标,需要推荐。”蒋隆国成为新中国正式招收的首批英语专业研究生之一,由许国璋先生亲自教授翻译课程。

  蒋隆国回忆,有一次,许先生让学生翻译一篇文章,其中“外语老师”,其他学生都翻成“foreign language teacher”,但是他将其译为“language teacher”。许国璋称:“很地道!”所以给了蒋隆国“深思好学”四字评语。“许老非常反对直译,要求我们一定要用地道的英语译出来。王先生和许先生有一个共同特点,即‘批改作业细致入微,作业讲评精辟独到’。”

  清华执教

  由蒋南翔同志

  特批进入清华

  关于执教清华,蒋隆国向我们诉说了一个秘密:作为北外培养出来的人才,母校当然是希望蒋隆国能够留校任教,然而清华大学也急需引进英语教学人才。因为上世纪50年代初,中苏交好,俄语作为高等院校公共课程曾“一统江山”。1962年后,中苏关系变冷,英语人才的培养被提上日程表。时任高等教育部长兼清华大学校长蒋南翔将蒋隆国从北外“抢”了过来,特批进入清华大学任教,成为该校首批英语公共课教师。蒋隆国在教育一线耕耘近半个世纪,直到1999年退休。

  任教期间,蒋隆国在清华开的第一门课是英语精读课,后来还任教过英语专业本科生的语音课以及英语专业研究生的翻译课等多门课程。其中,蒋隆国的英语口语课程格外突出。早期教授口语课时,令蒋隆国最为头疼的事情是学生不愿张口说英语。于是他开始自编教材,用贴近学生生活的内容进行教学,课堂顿时变得空前活跃。蒋隆国回忆说:“还记得一次讨论‘What should a real man be like?’(一个真正的男子汉应该是什么样的?)和‘What should your ideal wife be like ?’(你理想的妻子应该是什么样的?)时,学生发言特别踊跃。因此我深深地体会到没有教不好的学生,只有教不好的老师。”

  受到许国璋的真传实教,蒋隆国把“要说地道英语”的理念贯彻教学始终。 “想说地道的英语,就要了解外国人说英语的思维方式。”蒋隆国举例说,“中国人喜欢问别人的属相,我听过有人问‘What do you belong to?(你是属什么的)’,应该这样问‘Which animal year were you born in ?’”蒋隆国告诫学生,学口语一定要培养语感,尽可能用英语思维,这样才能尽量避免“Chinglish”(中式英语)了。

  蒋隆国把他幽默性格融入教学之中。他说:“学好英语口语,必须了解中西方的文化差异,否则就会闹出很多笑话。”在授课过程中,蒋隆国经常搜集有关的笑话,并将它们穿插在教学中。谈到中西方人对别人赞扬的反应,蒋隆国在课堂上讲了一个中国留学生的笑话:“一次一个外国人夸奖一个中国男同学‘You''re handsome(你很英俊)’,男生立刻谦虚地回了一句‘No,I''m ugly(不,我很丑)。”引来同学们哄堂大笑。他告诉学生,西方人在受到别人赞扬时,不说相反的话,总是说“Thank you”,时间久了,学生们耳濡目染,在英语学习的同时,有意识地了解西方文化,对英文理解更为透彻。教育学也是一种心理学,蒋隆国轻松生动的课堂教学让学生从理解到使用,从易到难,化被动为主动,极大地提高了口语教学效果。好评如潮的口语课让蒋隆国获得清华大学优秀教学成果二等奖。

  蒋隆国教的精读课也有其独到之处。他清晰地记得,当时全国英语课程普遍流行英语语法分析或语法翻译法,这种方法强调分析句子,翻译课文,也就是通常我们所说的聋哑英语教学法。蒋隆国并不推崇这种方法,他将自己的课程进行改良,除了长句、难句以外,不一味强调分析句子结构,而更注重对整篇课文的理解。

  痴迷诗歌

  “我想将中国优秀的新诗

  和诗词介绍给外国人”

  骨子里,蒋隆国是一个浪漫而充满激情的人。早年间,他的理想是当一名诗人。缘于一次偶然的机会,蒋隆国在中山大学的图书馆里读到了郭沫若的《地球,我的母亲!》,诗中热情奔放的感情让风华正茂的蒋隆国不能自拔。除了专业学习,蒋隆国经常花整整一个下午坐在图书馆里读诗,从郭沫若、艾青到拜伦、雪莱,一本又一本,对诗集爱不释手。

  在两位志趣相投的同学的感染下,蒋隆国开始学习诗歌创作,并陆续在大小报刊上发表了一些诗歌作品。鱼与熊掌不可兼得,后来随着专业课程的增加,蒋隆国无奈之下只好终止了诗歌创作。“我从前并没有想当一个诗歌翻译家,而是想当一个真正的诗人。”蒋隆国感慨。

  到了20世纪90年代,蒋隆国已步入中老年,工作之余他利用空闲时间进行诗歌的翻译。“诗歌是我的爱好,翻译是我的爱好,更是我的专业。我想将中国的新诗和诗词介绍给外国人,为传播中国传统文化多作贡献。”

  蒋隆国先后英译发表了白居易的《忆江南》、贺知章的《回乡偶书》等一系列国人耳熟能详的古诗,之后则转入了新诗的翻译工作,且一发不可收拾。郭沫若的《天上的街市》,闻一多的《七子之歌》,艾青的《礁石》、《酒》,臧克家的《您像……》等新诗经他翻译、发表后被国家图书馆等收藏,蒋隆国获得了“诗歌翻译家”的盛誉。

  虽然青年时代的那股子创作激情已随时光流逝,但对诗歌的真情让年近八旬的蒋隆国为翻译新诗右眼险些失明。故事还要从几年前说起。蒋隆国在一次偶然的机会读到了“世纪诗人”汪国真的诗歌,《山高路远》的激情澎湃;《小城》的浪漫多彩;《落日山河》的壮丽气魄;《校园的小路》的浪漫美好,无一不让蒋隆国爱不释手,“秋色里的小湖 小湖里的秋色 岸在水中小憩 水在岸上漾波”等美句至今仍能脱口而出。后经友人介绍,蒋隆国与汪国真一见如故,两人在诗歌品评的交流中相见恨晚。出于对汪诗的喜爱,蒋隆国陆续挑选了30首自己最为欣赏的诗作进行翻译。

  清华教授蒋隆国与智新超越清华夏令营学员合影

  去年初夏,清华大学出版社邀请蒋隆国正式翻译汪诗,蒋隆国在紧迫的时间内,本着与爱诗者的分享之心和让更多外国人欣赏中国优秀新诗的决心,夜以继日地伏案翻译。8月初,劳累过度的蒋隆国右眼眼底出血,半个月内视力急速下降到0.05,即使把一个成人的手掌放在他眼前,也只能看见浅浅的模糊的轮廓。他依然坚持将诗作译完后才到医院就诊,好在得以治愈。

  功夫不负有心人,《诗情于此终结——汉英对照汪国真诗选》终于在国内成功出版。这部诗歌译本选择了汪国真300多首诗作中的80首,它不仅是汪国真诗歌的精华,更饱含了蒋隆国对中国新诗的无比热爱与执著,更是蒋隆国英语翻译造诣的完美体现。书中英译部分流畅简洁,朗朗上口,保持了原作直白、流畅的同时,更似超越了翻译的境界,在英语诗歌中延伸了诗作的意境和韵味。

  “翻译是一门技术,也是一门艺术。诗歌翻译更是艺术。”蒋隆国感慨,如今能够翻译诗歌特别是古诗词的人并不多,因为这需要极高的水平。“拿汉译英来说,首先要求译者懂诗,对诗理解透彻,有很好的诗歌修养,不然你有再高的英语水平也翻译不出它的韵味。同时,在技术上,译者要具备驾驭汉、英两种语言的能力,尤其是驾驭英语的能力。将这些综合起来才能翻译好诗歌。另外,知识面广也很重要,诗歌创作需要积累,诗歌翻译同样需要积累。没有生活阅历,翻译很难传神。”

  蒋隆国非常认同当年严复提出的“信达雅”翻译三字真经,“真正做到是不太容易的。”其实蒋隆国生活中也是这样一位“信达雅”的学者:有信念、很豁达、十分儒雅。

  老有所为

  老牛自知夕阳晚

  不用扬鞭自奋蹄

  “一个人的生命应当这样度过:当他回首往事的时候,不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞愧……”蒋隆国一辈子都以保尔·柯察金的这段名言激励自己。

  教好课,编好书,做学问做出点真东西来,蒋隆国身上有一种执著的敬业精神。近10年,蒋隆国因年纪原因走下讲台,但却从未离开翻译工作和英语教育事业,且投入更多的精力著书。到目前为止,蒋隆国已出版了30多部英语系列丛书,绝大多数是67岁以后编写的。其中《多样式攻克大学英语四、六级词汇》(包括大开本和便携本共四本书)积极推广同根词、同义词、反义词和形近词等联想记忆法,是机械工业出版社的畅销书,蒋隆国荣获机械工业出版社60周年“最具影响力作者”称号。现在他正专注于主编、审阅《多样式攻克雅思词汇》一书。

  湖南人“吃得苦,耐得烦,霸得蛮”的性格特征在蒋隆国身上十分明显。蒋隆国常年担任国内外大型英语口语竞赛的评委工作。“现在因为年纪原因,只能帮忙做顾问。但我就是停不下来,能对社会有所贡献就是好的。”尽管不在教育一线,他仍每年坚持为全国各地青少年进行10余场英语讲座。蒋隆国在这些不定期的讲座上,给孩子们讲“为什么要学英语?”以及“如何学好英语”等问题。讲座上与孩子们的热烈互动让蒋隆国的努力得到充分肯定。“只要我的英语讲座大家爱听,能学到东西,我就会坚持讲下去。”蒋隆国笑容慈祥。

  公益活动中也少不了蒋隆国的身影。2005年,浏阳市筹建胡耀邦生平陈列馆,作为浏阳籍人士,蒋隆国主动请缨,义务为陈列馆图文做中英对照翻译。时间紧,任务重,“这项翻译的难点在于你还要了解大量的历史背景,查阅相关文献资料,否则就会出差错。”30多万字的翻译文稿,蒋隆国竟然在一个多月的时间里就完成了。谁都不知道老人为了尽快完成任务,经常加班加点,不惜开夜车工作到凌晨三四点以至于双腿严重浮肿。

  作为北京浏阳同乡会的顾问,蒋隆国为老家村子修路筹措资金、捐款修建小学,对家乡深沉的爱伴随一腔热血倾泻而出。一辈子朴素节俭的蒋隆国坚持为地震灾区捐款。糖尿病病人最怕劳累过度,热心肠的蒋隆国却想尽一切可能去帮助更多的人,想当交通协管员、想到边远山区支教、甚至想去拾荒支援贫困儿童,但考虑到他的身体情况,都被亲友婉言拦了下来。“公益活动我是决心做到底的。”70岁以后,蒋隆国在居住的清华大学西南居委会为居民义务开设了两年的英语课,被评为清华园社区文明之星,学员们提起他都称赞有佳。最近又加入了中华教师网,义务为广大青少年和英语爱好者答疑解惑。

  除了工作,年近耄耋的蒋隆国也很重视养生。他把自己的养生之道归纳为:生活有规律;饮食须节制;心态要平衡;运动不间断。对这四条规定,他不但身体力行,且经常检查自己的执行情况。

  生命不息,奋斗不止。蒋隆国每天仍坚持至少工作两到三个小时(盛夏酷暑时例外)。蒋隆国说“老牛自知夕阳晚,不用扬鞭自奋蹄”,人生应该要“坎坷一生不认输 回首往事无泪珠”。如今的他,依旧有着浪漫与理想的情怀,秉持着一贯天赋与勤奋,和蔼与风趣并存,享受英语与诗歌带给他的快乐与荣耀。也正如年轻时他的诗作中曾写到的老教授一般,“身体里蕴藏着用之不尽的青春活力,扩音器在播送您光荣的名字,年轻人在用敬仰的眼光望着您。”

  蒋隆国

  清华大学外文系教授,著名英语专家、翻译家和教育家。1936年生于湖南浏阳,成长于长沙市。新中国第一批正式招收的四个英语研究生(时称“英语四才子”)之一。长期从事英语语言、文学、翻译和测试学研究,有“诗歌翻译家”的美誉。其口语教学成绩突出,曾获得清华大学优秀教学成果奖。先后出版发表大量论文、著作和译作。主编大学英语四、六级和考研英语读物达三十余种。因其命题切中率高,对考试大纲把握准确,深受考生欢迎。此外,还热衷少儿英语教育事业,担任青少年英语口语大赛组委会顾问等。

 

  或许,这个暑期,您的一个选择,将会改变孩子一生的前程;

  或许,这个暑期,您的一个选择,将会改变一个家庭的生活;

  或许,这个暑期,您的一个选择,将会改变一个家庭的命运;

 

  保存好,扫一扫,孩子教育没烦恼!

  更多资讯点击:超感学习力

  腾讯官博http://t.qq.com/zxcyedu  新浪官博http://e.weibo.com/u/3168282505

本文关键字: 智新超越 | 智新超越教育 | 蒋隆国
网站首页  |  合作代理  |  实时报道  |  学员分享  |  资讯中心  |  2017年夏令营专题  |  关于我们  |  联系我们  |  站点地图

友情连接: 智新超越教育 北京夏令营  暑假夏令营  中学生夏令营  小学生夏令营  北京国际高中  英国艺术留学  幼儿早教加盟  igcse辅导  北京儿童艺术培训  艺术培训班  一对一辅导  北京冬令营  智新超越

诚征各地代理招商加盟: 深圳 广州 北京 上海 东莞 佛山 中山 顺德 杭州 温州 武汉 长沙 南京 大连 长春 西安 郑州 沈阳